
Звезда киевлянина Андрея Куркова засияла в 1999
году, когда он выпустил роман «Смерть постороннего» (более известный
как «Пикник на льду») – трогательную историю об одиноком
литераторе Викторе и его ручном пингвине Мише. Роман перевели на многие языки,
англичане выкупили права на его экранизацию, популярность автора в Европе
быстро затмила лавры Пелевина, и, хочешь не хочешь, в нашей стране его признали
тоже – хотя автор что тогда, что сейчас пишет на «нелигитимном» русском языке.
В 2004 году писатель оказался в центре
политического скандала, связанного с его романом «Последняя любовь президента»,
и исчез с полок российских магазинов. Но недавно книги Куркова вновь начали
выходить в издательстве «Амфора». Последним по счету стал роман «Ночной молочник»,
появившийся в декабре 2007 г. Корреспондент и главный редактор «Афиши.dp» расспросили Андрея о том, каково это – чувствовать себя
русским писателем в Украине, о перспективах русской литературы в нашей стране и
о многом другом.
- Андрей, вот где-то писали, что ваш первый роман «Не приведи меня в Кенгаракс», вышедший летом
1991 года, был последней книгой, опубликованной на русском языке в издательстве
«Радянський письменник»….
- Да, это правда. Потом
издательство было переименовано в «Український
письменник» и оно впало в летаргический сон, в котором, как мне кажется,
пребывает и поныне. А вот следующие две книги в 1993 году я издал на деньги,
взятые в долг у двух друзей-бизнесменов – всего около 16 тысяч долларов. И
издал 25-тысячнм тиражом философский роман «Бикфордов мир» и 50-тысячным –
детскую книжку «Приключения пылесосика Гоши». С этими двумя книгами у меня было
столько приключений, что можно отдельную сказку для взрослых написать. Может,
когда-нибудь и сделаю это. Помню, что отправил книги на продажу по всей
Украине, а дома их меньше не стало. Тогда я взял картонку, написал на ней «Я –
автор», повесил себе на шею и вышел с двумя книгами в руках на Андреевский спуск.
Ну, думаю, сейчас как налетят покупатели. Но первым подошел не покупатель. Этот
человек сказал: «Я из рэкета. Ты что здесь делаешь?» Я говорю: «Книги свои продаю».
«Как это «свои»?» – спросил он. Ну, и пришлось мне объяснить, что я их написал,
напечатал и теперь продаю. Он несколько минут подумал и махнул рукой: «Ладно,
продавай! Будут проблемы – скажешь мне! Я тут каждый день в двенадцать». Я
обрадовался, хотел ему книжку с автографом подарить. «Не надо, я не читаю!» –
сказал он и ушел проверять, как идут дела у торговцев матрешками. Эта история
продажи книг длилась целый год, и в конце концов мне удалось все продать и
вернуть деньги друзьям-кредиторам.
- Ваши романы вошли в списки европейских
книжных хит-парадов – это уникальный случай в современной русской литературе.
Очевидно, в Европе оценили такие свойства вашей прозы, как политкорректность, толерантность,
насмешливое отношение к советской истории и легкость языка. Или, может, были
другие причины?
- Мои «советские романы», к
сожалению, еще не переведены, а вот романы о современности действительно
популярны и в Европе, и даже в Японии с Южной Кореей. Почему? Легкость языка –
это тоже причина, но иностранные рецензенты чаще пишут о необычной для
зарубежной литературы комбинации трагической реальности и абсурдной
сюрреальности событий, черного юмора и доброго отношения ко всем персонажам.
- Замечена такая вещь – в последние лет 10, когда кто-то осмеливается
заявить, что у нас не издают русскоязычных авторов, ему отвечают: «Как это! А
Курков?!» То есть ваш пример как бы должен всем доказать, что все в порядке,
что русскоязычная литература у нас процветает. Не страшно нести на себе такую ответственность?
- Не страшно, а скучно. К
сожалению, в Украине давно уже ничего яркого по-русски не пишут. С тех пор как
уехал Александр Хургин, создается впечатление, что только русскоязычная литература
из самой России достойна нашего рынка, а собственная и подзабыта, и просто
игнорируется. Нет, добротные тексты есть, они издаются и, наверное, где-то
продаются. Есть Юрий Маслиев, живущий в Ужгороде и пишущий романы о
приключениях донских казаков, есть и другие, но явление, каким была раньше
украинская русскоязычная проза, оно больше
не существует.
- Политика оставила русский язык
вне закона. То есть, пардон, как в детском анекдоте про Вовочку и словарь – «жопа
есть, а слова нет». И что, по-вашему, ожидает русскоязычную литературу в нашей
стране? Она и дальше будет ощущать свое изгойство или все-таки найдет силы для очередного
рывка? Может быть, у нас еще появятся новые Гоголи?
- Литература на русском языке
никому из украинских политиков действительно не нужна, а значит, и прорыв пока
маловероятен. Хотя все-таки тут важен вопрос самоорганизации. Если бы
талантливые русскоязычные писатели знали друг о друге и желали
самоорганизоваться, то не стало бы большой проблемой проводить семинары для
русскоязычных авторов, придумывать литературные конкурсы…
- Но пока мы видим другое: талантливые авторы уезжают туда, где они
востребованы. Валерий Былинский, Михаил Елизаров, упомянутый вами
днепропетровец Хургин и так далее…
- Ну, то, что русскоязычного
литературного процесса на Украине нет, это очевидно, и этого вполне достаточно
для того, чтобы очередной русскоязычный писатель решил примкнуть к стране, где
этот процесс есть – к России, Германии, Израилю и т.д. Но есть же и
внелитературные причины. Я, например, не думаю, что если отношение к русскому
языку у руководства страны улучшится, то культурные эмигранты сразу начнут
возвращаться в страну. Вот скрипку (инструмент, а не певца) в стране не
разлюбили, а скрипачи тоже уехали играть в другие страны… Зато сантехники и
дворники из Украины никуда не уедут. Их и здесь достаточно любят, а в других
странах они не приживутся. И политики наши никуда отсюда не уедут, а если и
уедут, то только прятаться, а не жить.
- Как вы вообще относитесь к политике – не пытаетесь избегать ее? Или
от нее не скроешься?
- Судите сами. В «Последней любви президента» политики и суждений
больше, чем в украинской жизни, хотя и любви в ней предостаточно... В новой
книге «Ночной молочник» тоже не удалось обойтись без политики и изображения
украинских политиков и самой жизни…
- Кстати, раз уж речь зашла о «Ночном молочнике», кажется, в нем вы не
особенно стремитесь сшивать концы с концами. Один из рецензентов, поругав
«нестреляющие ружья», в итоге заявил, что это книга в общем не о людях, а в целом
о странной стране Украине – фантасмагоричной и по-гоголевски абсурдной. Вы
действительно так и задумывали?
- Я не сторонник того, чтобы все
загадки текста были разгаданы, не оставив фантазии читателя никакой возможности
увидеть описанный мир по-своему, дорисовать его. Книга планировалась как
многослойная фреска о сегодняшней Украине, найденная через тысячу лет, а потому
не полностью сохранившаяся, но имеющая в себе все признаки таинственности,
мистичности и суеверности сегодняшней жизни, так что рецензент, отметивший, что
книга не о людях, а о стране, прав. Хотя и люди в книге есть. По крайней мере,
я эту книгу заселял не только пластифицированными покойниками, но и
совершенно живыми людьми.
- А образ кормящей матери, выведенный в романе, что это – метафорическое
изображение Украины или вы ничего такого не имели в виду?
- Конечно, я это имел в виду.
Иначе не было бы в конце романа списка сознательных опечаток.
- Книга довольно толстая – почти 600 страниц. Вы могли бы передать ее
смысл одной фразой? Для тех, кто не осилит, а пообсуждать в салонах захочет.
- Первый вариант: это
многосюжетный и остросюжетный коктейль из сегодняшней и завтрашней реальности
Украины с добавлениями черного юмора, политического абсурда и двух видов молока
– козьего и материнского. Второй вариант: это роман о последствиях
экспериментов убитого фармацевта на фоне любовной истории молодой кормилицы
Ирины и сотрудника службы охраны Государственного Дворца приемов Егора. Но
вообще возможны и другие варианты.
- Давайте поговорим о молодежи. Вот вы,
например, не находите, что молодые украинские прозаики – Дереш, Карпа, Жадан,
Поваляева и т.д. – повторяют сейчас худшие российские книги, изданные в мутные
90-е? Мат и извращения до них уже активно использовал Владимир Сорокин, а
наркоманско-чернушные сюжеты – это то, на чем поднимались Алина Витухновская и
Баян Ширянов….
- Нет, не нахожу. Слава богу, мы
почти проскочили мимо чернушного русского романа начала девяностых, не создав его
украинский вариант. А разврат в книгах некоторых из упомянутых вами авторов
если и оголтелый, то он намного веселее и безобиднее творчества Витухновской и
Ширянова. И еще: наши авторы намного моложе, а значит, достигнув возраста того
же Ширянова, они напишут что-нибудь совершенно другое. Скандальность книг и
Ирэны Карпы и Светланы Поваляевой на руку современной украинской литературе.
Это просто доказывает, что литература есть и она провоцирует, эпатирует,
раздражает. Пускай раздражает. Целомудренность литературы делает ее незаметной
и эксклюзивной в нехорошем смысле этого слова – в смысле мизерного тиража и
такого же количества читателей. Да ведь вы еще об одном важном моменте
забываете – советская украинская литература пропустила европейский 1968 год,
пропустила Миллера и всю литературу, воспевавшую «секс, драгс и рок-н-ролл». Вот
теперь и наверстывает, а наверстает – пойдет дальше.
- Есть еще такие явления, как
«украинская фантастика», «украинское фэнтези». Это группка из нескольких
авторов, которые пишут на русском и издаются в России, но условно их можно назвать
украинскими, потому что они живут здесь. А не боитесь, что нашу литературу в
итоге будут знать только по таким вот «экспортным» вещам?
- Мне трудно судить о фэнтези и
космических текстах. Наша реальность интереснее и дает больше материала и
драйва. Могу только сказать, что фэнтези разных стран очень похожи. Фэнтези –
это уже страна, страна-фантазия, у которой фантазии меньше, чем у
страны-Украины. Вообще экспортным продуктом фэнтези я не считаю. Это отдельный
заповедничек в литературе, о котором мало пишут и книги который мало
рецензируют.
- А по поводу того, что у литературы якобы нет будущего, что можете
сказать?
- Будущее – оно есть всегда. И у
литературы тоже. Может, просто у литературы оно немного печальнее, чем у музыки
и кино. Потому что чтение подразумевает напряжение глаз и мысли, а другие
искусства человеку-потребителю даются легче...
Главное несчастье современной литературы
– это перепроизводство одинаковых идей. Это приводит к тому, что все меньше и
меньше переводят книги на иностранные языки. Фамилия автора оказывается
литературным жанром. Сегодня в большинстве национальных литератур есть свой
Пелевин (во Франции его зовут Бегбедер), есть своя Донцова и свой Гришковец.
-
И последний вопрос – его нельзя не задать. Ходят слухи о том, что вы стали
конформистом, начали писать на «мове». Это так?
- Не знаю, откуда эти слухи!
Прозу я пишу на родном языке, которым для меня является русский. Еще иногда
пишу эссе для прессы на немецком, английском и украинском языках. Кстати, замечательная
ежемесячная львовская газета «Пост-Поступ» печатает мои публицистические тексты
на русском. А на украинском у меня выходят переводы – пять романов уже
переведены и изданы. Скоро дойдет очередь и до «Ночного молочника» – его
готовит к выпуску издательство «Нора-Друк».
- Спасибо за интервью.
Вопросы задавали
Александр Мухарев и Артем Явас
|